The
Language of War and the Ethics of Journalism
By Peter Y. Sussman 
Sticks
and stones are not in widespread use
in modern warfare, but words are. Words -- journalists’
words -- have become weapons, especially in
the so-called War on Terror ... or Terrorism
... or ... Terrorists ....
I’ll
get to that in a moment, but first, a few general
observations about journalists’ ethical
obligations.
Traditionally,
there are special ethical constraints on journalists
in wartime – such as not revealing troop
positions - but the very word “war”
has become more ambiguous. What is “war”?
We certainly use the term for far more than
declared wars. The president has said several
times, most recently in March: “... so
long as there’s a terrorist network like
al-Qaeda and others willing to fund them, finance
them, equip them, we’re at war.”
And he doesn’t mean that in a metaphorical
sense, as in the War on Poverty. We’re
in a state of armed combat, sending troops hither
and yon, without known limits. There is ample
evidence that the president means the term literally.
Let me give just one example. A senior official
told the New York Times:
"If
we find a high-value target somewhere, anywhere,
in the world, and if we have the forces to get
there and get to them, we should get there and
get to them."
That,
I think, is a fairly accurate description of
this perpetual state of war against ill-defined
enemies.
Is
the press obligated to rein in its coverage
any time the president invokes the word “war,”
in this case to describe an unending state of
real and potential combat against various unrelated
“enemies”-of-the-moment who are
suspected by the administration of engaging
in something called “terror”? As
an example, if troops have been sent to Colombia
to protect oil shipments to American tankers
from so-called “terrorists,” is
that off-limits to journalists, under the troop-positions-in-wartime
understanding?
The
White House, directly or indirectly, has invoked
the wartime obligation in requesting that journalists
curtail their coverage of taped statements by
Osama bin Laden. It is also the implied reason
why journalists have been chastised for examining
various civilian security vulnerabilities, including
those at airports and power plants. This is,
after all, wartime, and we are under attack.
Journalists
do have an ethical obligation – in the
words of the Society of Professional Journalists’
Code of Ethics – to “minimize harm.”
But they also have an obligation to seek and
report truth, and reports on infrastructure
vulnerability can alert the public to needed
improvements as well as alert hypothetical terrorists
to our achilles heels.
The
administration justified its bin Laden tape
request partly on the ground that his statements
were “propaganda.” That’s
another pesky word. I suspect that the meaning
of the word “propaganda” and the
emotional weight it carries have shifted over
time. The press certainly has a responsibility
to question whether those taped comments are
rightly considered “propaganda”
or a window into the mind of a deadly fanatic.
In light of changing values and the changing
nature of warfare, journalists should also reassess
what’s wrong with letting citizens of
a free and open society hear propaganda, if
that’s what it is? But even to ask these
questions at such a highly charged time is to
risk the hostility of the public.
The
SPJ Code of Ethics reminds us that “Journalists
are accountable to their readers, listeners,
viewers and each other.” But too often
that responsibility to be accountable is read
as an obligation to pander to the ephemeral
whims of a fickle audience. The code also says,
more helpfully, that journalists should “clarify
and explain news coverage and invite dialogue
with the public over journalistic conduct”
– including, I would argue, publication
of what some government officials might claim
is “enemy propaganda.”
Despite
the patriotic and emotional winds swirling around
such issues, I think we’d have fewer problems
with words like “war” and “propaganda”
– and wartime coverage issues generally
- if we carefully re-examined such issues in
view of new circumstances and explained our
decision-making to the public.
Parenthetically,
one might also ask whether the press is partly
responsible for the shifting associations of
the word “war.” For instance, has
the constant metaphorical use of the term –
War on Poverty, War on Drugs – helped
to de-terrorize the word and lower the threshold
for initiating wars, including now pre-emptive
attacks? Is there anything the press could or
should have done to restore to the word “war”
the shock and awe it once possessed? I don’t
know the answer to that, but the question bears
asking.
A
corollary of the linguistic problem with the
word “war” is that if we are at
war, then those on the other side of the fence
– whoever they may be - are our “enemies.”
The Bush administration has justified any number
of actions by invoking that word “enemies.”
There are said to be enemies within this country,
as well as abroad. Some are detained secretly,
under purported wartime authority – and
off-limits to the press.
The
administration called a Los Angeles airport
killer, apparently acting alone, not a “criminal”
but a “terrorist.” Such linguistic
distinctions affect journalists’ coverage.
Certainly journalists are under pressure to
view some people and incidents differently because,
after all, these people are “enemies.”
To my ear there are uncomfortable echoes of
the McCarthy era, when our vaguely defined national
“enemies” were said not only to
be lurking in our communities but scattered
throughout the government as well.
The
challenge for journalists is to become more
sophisticated in distinguishing the president’s
politically driven targets-of-the-moment from
those terrorists who are legitimately dangerous,
as well as to assess the danger in reporting
on them – sometimes in defiance of a security-obsessed
administration. Says Howard Kurtz of the Washington
Post: “The tricky part ... is divining
what crosses the line, especially with an administration
that seems prepared to throw a star-spangled
blanket over just about everything this side
of Dick Cheney’s file cabinet.”
We
must redefine the news media’s wartime
obligations so that journalists can fulfill
their ethical responsibilities and assure that
a perpetual state of so-called war does not
keep our citizens in a perpetual state of ignorance.
The process begins with the meaning of that
troublesome word “war.”
I
mentioned earlier that words have become weapons
of war. Let me elaborate.
Among
the troops fighting the Iraqi war were Pentagon
I.O. specialists – that’s Information
Operations ... propaganda, if you will. These
people do their fighting in offices, not armed
personnel carriers. They are the ones who dream
up the words the U.S. wants Saddam Hussein to
hear when he turns on CNN or BBC in his bunker.
Not
only are words weapons, but the government would
like the news media to pull the trigger. “Shock
and awe,” “liberation,” “weapons
of mass destruction” – it’s
important to recognize that those and other
powerful terms were coined or applied by White
House and Pentagon p.r. specialists for their
effect on the Iraqis or on domestic or global
public opinion. When journalists adopt those
words uncritically in their coverage, they become
willing propagandists, not independent observers
and commentators.
Are
American and British troops truly “coalition”
forces, as most of the American media refer
to them? The coalition was in fact a made-in-Washington
public relations fiction – a coalition
of three, at most, on the battlefields. Nearer
to Baghdad it was a coalition of one.
Do
the names Ali Hassan Al Majid, Huda Salih Mahdi
Ammash and Rihab Taha mean anything to you?
They are known to U.S. news consumers as “Chemical
Ali,” “Mrs. Anthrax” (also
known as “Chemical Sally”) and “Dr.
Germ.” What does that tell us about the
news coverage? Wouldn’t you like to know
who coined those monikers that are repeated
ad nauseam by American journalists to describe
real people, not characters in the board game
Clue? Their alleged crimes are seemingly confirmed
by the very words journalists use to label them
in supposedly impartial accounts.
I
did a Google search on those names and found
various shorthand references to their origin.
Some news reports said those three individuals
were “popularly called” by those
incriminating names. Others said they were “called
by Western journalists” or “known
as” or “dubbed in the West,”
“dubbed by the tabloid press,” “dubbed
in the media” or “known to foes
as” Chemical Ali, Mrs. Anthrax and Dr.
Germ. Far less frequently they were described
as “known by U.S. intelligence”
by those names or “dubbed by the U.S.
government” or “known to U.S. officials
as.” Other news organizations said they
were “known to western diplomats and observers”
or to “Pentagon officials” or “U.N.
inspectors” by those names.
I
don’t know the true origins of the incriminating
nicknames that were slung around so carelessly
in the press, but I can guess. There may be
a linguistics thesis in tracking those nicknames
back to their origins. Whoever first used the
incriminating names, the press picked them up
wholesale, to the detriment of the independence
and fairness that ethical codes ask of them.
Other
words that have carried important but unacknowledged
baggage along with them could be found in the
ubiquitous logos that framed the war coverage.
Logos provide a form of conditioning –
a definition of the ways in which readers are
to understand the news that accompanies them.
Think
about the differences, for instance, between
the logos War with Iraq and War on Iraq. Interestingly,
the war looks different north of our border.
CTV used the logo “Target Iraq,”
and CBC used “Attack on Iraq,” both
of which emphasize accurately that this country
was the aggressor in the war. Operation Iraqi
Freedom, used by several networks and stations,
was a label created by government p.r. specialists
and picked up uncritically by the press for
use as a purely descriptive logo.
A
Texas television station’s logo for the
Iraqi war was “War on Terror,” though
there had been no evidence of recent Iraqi terror
attacks on Americans. And then there was “Showdown
with Saddam,” which was in widespread
use before the outbreak of combat. That logo
served to distort the dispute by personalizing
and otherwise misrepresenting it, in accordance
with administration logic but ignoring a fact
that was obvious to most of the rest of the
world -- that we weren’t actually attacking
one man; we ultimately invaded an entire country.
Some
words have been notable for their omission in
news coverage. The press seemed to shy away
from calling the Iraq war an invasion –
though of course it was. Al-Jazeera, by the
way, referred to "invading Americans"
or "invading forces." After criticism,
the network felt called upon to defend its use
of the term. A spokesman explained it this way:
"We took our cue from early Pentagon briefings
where it was described as an invasion. ... We
would be biased to call it 'Operation Iraqi
Freedom.'”
While
the terms “terror” and “terrorist”
were bandied about indiscriminately in this
country’s press coverage of events since
September 11, NPR and some newspapers have been
attacked for not calling Palestinian suicide
bombers “terrorists.” One media
ethicist asked: Is a secret Israeli government
decision to put plastique in a Palestinian’s
cell phone “terrorism” too? What
about leveling his mother’s house with
bulldozers?
By
adopting reflexively and uncritically such administration
characterizations as “weapons of mass
destruction,” the news media glossed over
indigestible contradictions, such as the fact
that Iraq may or may not have possessed such
weapons but Israel certainly does.
The
news media have used many other terms too glibly,
distorting in the process the events they were
trying to elucidate. They harped on the anti-Americanism
that followed our military victory, when what
they really meant was “anti-occupationism”
– a distinction with some significance.
They tossed around the term “victory,”
giving the misleading impression that the war
was decided on the battlefield. In fact, the
press overemphasis on the mechanics of warfare
left the American people unable to see the differences
between military victory and the complex dynamics
– possibly even a slow-motion defeat --
that we are seeing unfold in Iraq today.
I
think we’d be remiss in discussing the
language of war without taking at least passing
note of the visual language by which press coverage
has been emotionalized and distorted: the red,
white and blue graphics, the symbolic language
that substituted for accurate reporting, such
as the toppling of that Saddam Hussein statue
in Baghdad. In the San Francisco Chronicle,
the photo of the toppled statue took up the
entire width of the front page. The headline
above it read not “Statue Falls”
but “Baghdad Falls.” In fact, Baghdad
fell over a several-day period; the statue was
simply a symbolic representation of victory
in a city that was at the time still the scene
of extensive combat.
I
don’t want to lay that one only on the
Chronicle; the misrepresentation of the toppling
of that Hussein statue was pervasive. Many TV
networks reacted by pre-empting normal programming
for hours. There were the top-dog anchors hosting
wall-to-wall coverage of this trivial event,
which conveniently happened in front of the
foreign journalists’ hotel. The networks
filled their nonstop coverage with a seemingly
endless play-by-play account of the numerous
fruitless attempts by young men to scale the
statue before someone found a ladder, about
the similarly repetitive and fruitless attempts
to lasso the statue’s head before U.S.
troops took over the job from the small crowd
of unidentified Iraqis (whom the media, by the
way, made no apparent attempt to interview,
despite the supposedly epochal nature of the
event in which they were participating).
The
same confusion between symbol and on-the-ground
reality characterized much of the coverage elsewhere,
as well. Journalists have themselves to blame,
but one can’t help sensing in such confusion
the fine hand of the Pentagon’s Information
Operatives.
I
could give many examples of the sloppy language
that has distorted coverage of the “war
on terror.” Perhaps they were simply careless,
but more often than not they seemed to betray
a nationalistic or patriotic or even jingoistic
orientation that kept the reporter from seeing
or communicating to the public a meaningful,
well-rounded account of the complexities of
the conflicts in which we found ourselves enmeshed.
In
one instance of partisan word choice, Dan Rather, at the beginning
of the Afghan war, said, "We know that some may come
back in flag-draped caskets, but we reluctantly and sadly
accept that as a reality of a war forced upon us." In
truth, the attacks of September 11 were “forced upon
us”; the nature of the response -- the war that followed
-- proper or not, was our own decision.
Here’s
an example of how partisanship creeps unnoticed
into news coverage through tortured syntax:
The respected John Burns reported on March 22
in the New York Times, “Although a senior
Iraqi official told reporters today that two
American pilots had been captured, that appeared
not to be true, at least according to the Pentagon.”
Well, maybe it wasn’t true, but what a
contorted, backwards way to report a news story!
It would normally be written, “A senior
Iraqi official reported [or perhaps even claimed]
today that two American pilots had been captured,
but the Pentagon denied it.”
Here’s
a 72-point headline from the San Jose Mercury
News: “SADDAM’S CHOICE: EXILE OR
WAR.” In fact, many people around the
world would have seen that not as Saddam’s
choice but as Bush’s choice for Saddam
– an ultimatum, in fact.
And
then there were those military analysts, some
of them cleared through the Pentagon in advance
and paid to comment as quasi-journalists on
the execution of war policies that they sometimes
helped to devise. They and also the embedded
reporters were given the leeway to refer to
troops by such loaded partisan terms as “us”
and “them” (or even “the bad
guys”). Which brings me to a final observation:
We
are witnessing not only a new kind of war, but
a new kind of journalism, a global journalism.
Al-Jazeera’s broadcasts are seen, often
instantaneously, in this country, and CNN’s
elsewhere in the world. The web has helped make
this a global mediascape. Should we therefore
be reconsidering the ethical values and cultural
assumptions “embedded” (so to speak)
in the words we use to describe America’s
ongoing war or wars? For example, what does
it mean in such an environment to say that the
press has an ethical obligation to protect “our”
troops.
Language
is the lens through which journalists report
to the public on news developments. All too
often, journalists get their lens, their language,
from the government or from their own national
allegiances. At times during the so-called War
on Terror, it has seemed to me that I was watching
these disputes through someone else’s
glasses.
Peter
Y. Sussman is a member of the national Ethics
Committee of the Society of Professional Journalists
and was a co-author of SPJ’s Code of Ethics.
Recently he has been conducting a series of
workshops around the country on wartime journalism
ethics.
What
do you think? To
respond, click the
Email
this article
|